==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་དྲུག་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
ལེའུ་དྲུག་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
༄། །ལམ་ལྔ་པོ་དེ་ནི་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེས་ཞུས་པ་དགུ་བའི་ལན་གདབ་པའི་ཕྱིར། བཤད་པའི་རླུང་གི་དེ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་ལྷ་མོ་ལྔའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་སྟོན་པ་གསུངས་པ་འདི་ལས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྔར་ནི་འོད་ཟེར་ལྔའི་རང་བཞིན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བསྟན་ཏོ་ཞེས་པ་སླར་བརྗོད་པ་སྐྱོན་མེད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ལ་མ་ལྔ་ཞེས་པ་ཁམས་ལྔ་པོ་རྣམས་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་ལམ་གྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་ཉིད་གསུངས་པ་རང་གཞན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཕུན་ཚོགས་ཞེས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཞེས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་ལའོ། །རྒྱུ་བ་ལ་ཞེས་པ་སྐབས་ཀྱི་རླུང་གི་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདི་ལྟར་གསུངས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་གཞན་དུ་འཕོ་བའི་དུས་སུ་བདུད་ཀྱི་བུ་མོར་བརྗོད་པའི་རྩ་ལ་དབུགས་ཕྱེད་ཆད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གང་གསུངས་པ་དེ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའི་དབུ་མར་ཞུགས་པའོ། །འདི་ཉིད་ལ་དགོངས་ཏེ། དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ལས་གསུངས་པ། རིག་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཆོ་ག་ཡིས། །ཐུན་བཞིའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་ལས། །ཞེས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གཞན་རྣམས་ཀྱི་བདུད་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣལ་འབྱོར་པའི་འཆི་མེད་བུ་མོ་ཞེས་བླ་མ་རྣམས་གསུང་ངོ༌། །བདུད་ཀྱི་བུ་མོ་དེ་ཅི། ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཏེ་འོན་ཀྱང་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་ལ་ཡང་དག་
༄། །པར་བརྟེན་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡང༌། འཁྱིལ་གསུམ་འདོད་མ་ཁྱིམ་དང་ནི། །གཏུམ་མོ་འཆི་མེད་བུ་མོའོ། །ཞེས་པའོ། །ལྔ་པོ་འདི་རྣམས་ནི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་རིམ་པས་ས་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་གཞན་དུ་འཕོ་བར་མཚོན་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །འདིར་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱང་ཉེ་བར་བསྟན་པ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་གང་ལེའུ་ལྔ་པར་སྙིང་ག་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུམ་གྱིས་བསྟན་ཏེ། འདིར་ནི་རླུང་གི་དེ་ཉིད་ཁོ་ནའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཡང་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པའི་རྒྱུ་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ནའོ། །དེའི་རྒྱུ་རླུང་གི་དེ་ཁོ་ནས་ཏེ་འབྲས་བུའི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་བཤད་པའི་རིམ་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཡང་དང་པོའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་པས་རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་བརྟག་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ནའི་རིམ་པས་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ

【汉语翻译】
第六品之释。
第六品之释。
༄༅། །为了回答“五道如何转变”的第九个问题，从“所说的风之真如，具有五轮之自性，以五位天女之自性之差别来显示”等开始阐述。先前以五光之自性，由五如来之自性来显示，再次陈述没有过失。因此，“五母”是指五界息灭等事业之路的自性。如其所说，从“自他”等开始。“圆满”是指极度圆满。“坛城之”是指坛城。“运行”是指此处所说的风之意义。如此说：“从坛城转移到其他坛城之时，被称为魔女的脉中，气息会中断一半”，这指的是瑜伽士进入中脉。正是考虑到这一点，吉祥密集金刚中说：“以明智之方式，通过四座之结合”。因此，其他人的魔女是瑜伽士的不死女，上师们如是说。魔女是什么？是阿瓦都帝吗？不是这样的，但确实依赖于阿瓦都帝。也因此说：“三盘绕，欲母，家与，拙火，不死女”。这五者依次是法轮中地等五界之自性。因此，应象征从坛城转移到其他坛城。其余部分容易理解。此处也应领会到，咒语之真如也被简要地揭示了。或者，第五品中以“心间”等三颂所显示的是风之真如。因此，金刚念诵之因是咒语之真如。其因是风之真如，是果之前的次第。因此，最初本尊瑜伽士以风之真如的观察为先导，通过咒语之真如的次第进行金刚念诵。

【英语翻译】
Explanation of Chapter Six.
Explanation of Chapter Six.
༄༅། ། In order to answer the ninth question of how the five paths transform, it begins by explaining "The thusness of wind that is spoken of, possessing the nature of the five mandalas, is shown by the distinction of the nature of the five goddesses," and so on. Previously, the nature of the five rays of light was shown by the nature of the five Tathagatas, and there is no fault in stating it again. Therefore, "five mothers" refers to the nature of the path of the five elements, such as pacification. As it is said, it starts from "self and other," and so on. "Complete" means extremely complete. "Of the mandala" refers to the mandala. "Movement" refers to the meaning of wind in this context. It is said like this: "When transferring from one mandala to another, the breath will be half cut off in the channel that is called the demon girl," which refers to the yogi entering the central channel. It is with this in mind that it is said in the Glorious Guhyasamaja, "By means of wisdom, through the union of the four sessions." Therefore, the demon girl of others is the immortal girl of the yogi, as the lamas say. What is the demon girl? Is it Avadhuti? It is not so, but it does rely on Avadhuti. It is also said, "Three coils, desire mother, house and, fierce woman, immortal girl." These five are successively the nature of the five elements, such as earth, in the wheel of Dharma. Therefore, it should symbolize the transfer from one mandala to another. The rest is easy to understand. Here, it should also be understood that the thusness of mantra is also briefly revealed. Alternatively, what is shown in the fifth chapter by the three verses such as "in the heart" is the thusness of wind. Therefore, the cause of vajra recitation is the thusness of mantra. Its cause is the thusness of wind, which is the order preceding the result. Therefore, the initial deity yogi precedes the examination of the thusness of wind, and performs vajra recitation through the order of the thusness of mantra.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་ཡང་བསླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བཤད་པར་འགྱུར་རོ། །ལེའུ་དྲུག་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་དྲུག་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།

【汉语翻译】
也应当学习，这样讲述将会发生。第六品的解释完毕。
第六品的解释。

【英语翻译】
One should also learn, thus it will be explained. Commentary on the Sixth Chapter is complete.
Commentary on the Sixth Chapter.

============================================================

